Mostrar/ocultar el resto de la biblioteca

Los triunfos

Por favor, seleccione un libro
Hernando de Hoces 1554

Notas

{Hernando de Hoces, Los Triunfos} El texto de Hernando de Hoces, dedicado a don Juan de la Cerda, Duque de Medinaceli, revela su conocimiento directo de la traducción de Antonio de Obregón, cuya calidad pondera, pero vierte el texto de los Trionfi en endecasílabos, distinguiéndose así de la tradición hispánica previa. Para el comentario adopta un modelo híbrido en el que se conjuga el comentario más moderno de Alessandro Vellutello con numerosos pasajes inspirados en Bernardo Ilicino y explanaciones de cosecha propia.

Hernando de Hoces, Los Triumphos (1554)


Testimonios: Madrid, BNE, ms. 3687. ¶ Los triumphos de Francisco Petrarcha, ahora nuevamente traduzidos en lengua castellana, en la medida y numero de versos que tienen en el toscano y con nueva glosa, Medina del Campo, Guillermo de Millis, 1554 [/1555] [CCPB000020613-X]. ¶ Los triumphos de Francisco Petrarcha, agora nueuamente traduzidos en lengua castellana, en la medida, y numero de versos, que tienen en el toscano, y con nueua glossa, Salamanca, Juan Perier, 1581 [CCPB001072634-9].

Edición: Estelrich, Juan Luis, Triunpho del tiempo, en Antología de poetas líricos traducidos en verso castellano (1200-1889), Palma de Mallorca: Diputación de Las Baleares - Escuela Tipográfica Provincial, 1889, p. 42-46. ¶ García Morales, Justo, Rimas en vida y en muerte de Laura. Triunfos. Traducción de de Enrique Garcés y Hernando de Hoces, Madrid: Aguilar, 1957 [2ª ed., ibid., 1963].

 

Bibliografía: Rico, Francisco, «El destierro del verso agudo», en Homenaje a José Manuel Blecua, Madrid: Gredos, 1983, p. 525-551. ¶ Gargano, Antonio, «Petrarca y el traduzidor. Note sulle traduzioni cinquecentesche dei Trionfi», Annali dell’Istituto Universitario Orientale di Napoli. Sezione Romanza, 25.2 (1993), p. 485-498. ¶ Recio, Roxana, «El nuevo petrarquismo y el petrarquismo cuatrocentista: Hernando de Hozes y los otros traductores de I Trionfi en la península Ibérica», en Actas del VIII Congreso Internacional de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval (Santander, 22-26 de septiembre de 1999), ed. Margarita Freixas y Silvia Iriso, con la colaboración de Laura Fernández, Santander: Consejería de Cultura del Gobierno de Cantabria - Año Lebaniego - AHLM, 2000, 2, p. 1523-1533. ¶ Recio, Roxana, «Hernando de Hozes: el último traductor castellano de los Triunfos de Petrarca», Romanica Vulgaria Quaderni, 15 (2003), p. 245-255. ¶ López Márquez, Alicia María, El adjetivo en la última traducción del siglo XVI de los Triumphi de Petrarca, Hernando de Hozes, Granada: Comares, 2013. ¶ Recio, Roxana, «A propósito de la edición crítica de la traducción de Los Triunfos de Petrarca por Hernando de Hozes: relevancia del manuscrito R3687 de la BNE», En lengua vulgar castellana traduzido. Ensayos sobre la actividad traductora durante la Edad Media, ed. Elisa Borsari, San Millán de la Cogolla, 2015, p. 103-120.

Ejemplares

  • Madrid, BNE, ms. 3687.
  • Los triumphos de Francisco Petrarcha, ahora nuevamente traduzidos en lengua castellana, en la medida y numero de versos que tienen en el toscano y con nueva glosa, Medina del Campo, Guillermo de Millis, 1554 [/1555] [CCPB000020613-X]
  • Los triumphos de Francisco Petrarcha, agora nueuamente traduzidos en lengua castellana, en la medida, y numero de versos, que tienen en el toscano, y con nueua glossa, Salamanca, Juan Perier, 1581 [CCPB001072634-9]

Cita

En Hernando de Hoces, Los triunfos, en Biblioteca Petrarca [<http://bibliotecapetrarca.net/libro/1554-los-triunfos> Consulta: 09/07/2020].

Datos documentales y bibliográficos

  • Lenguaje(s)Castellano
  • Categoríaspetrarchesca; vernacula