Mostrar/ocultar el resto de la biblioteca

Canzoniere

Por favor, seleccione un libro
Salomón Usque 1567 Italia

Notas

{El Canzoniere} Las versiones del Canzoniere, considerado como libro de poesía, son muy posteriores a los inicios del petrarquismo en España, esto es, la de Salomón Usque (Venecia, 1567), Enrique Garcés (Madrid, 1591) y Trenado de Ayllón (1595).

Salomón Usque, De los sonetos, canciones, mandriales [sic] y sextinas, prólogo de Alfonso de Ulloa, obra dedicada a Alessandro Farnesio, Príncipe de Parma.

 

Testimonio: De los Sonetos, canciones, mandriales y sextinas del gran poeta y orador Francisco Petrarca, traduzidos de toscano por Salusque Lusitano, parte primera, con breves sumarios o argumentos en todos los sonetos y canciones que declaran la intención del autor, compuestos por el mismo, con dos tablas, una castellana y la otra toscana y castellana, Venecia, en casa de Nicolao Bevilaqua, 1567. [CCPB000020606-7]

Edición: Canals Piñas, Jordi, Salomón Usque, traductor del Canzoniere de Petrarca, Barcelona: Universidad Autónoma de Barcelona, 2001, 2 vols. Tesis doctoral.


Bibliografía: Meregalli, Franco, «Sulle prime traduzioni spagnole di sonetti del Petrarca», en Traduzione e tradizione europea del Petrarca (Monselice, 1974), Padua: Editrice Antenore, 1975, p. 55-63. ¶ Manero Sorolla, María del Pilar, «La primera traducción de las Rime de Petrarca en lengua castellana», en Homenaje al profesor Antonio Vilanova, ed. Marta Cristina Carbonell y Adolfo Sotelo Vázquez, Barcelona: Promociones y Publicaciones Universitarias, 1989, p. 377-392. ¶ Canals Piñas, Jorge, «Salomón Usque ante la Canción 23 de Petrarca», Quaderns d’Italià, 4/5 (1999-2000), p. 101-116. ¶ Canals Piñas, Jorge, «Salomón Usque y la primera traducción castellana del Canzoniere», en El Canzoniere de Petrarca en Europa: ediciones, comentarios, traducciones y proyección. Actas del Seminario Internacional Complutense (10-12 de noviembre de 2004), ed., María Hernández Esteban, (número extraordinario de) Cuadernos de Filología Italiana, 12 (2005), p. 103-114. ¶ Canals Piñas, Jordi, «Tres traductores quinientistas frente al Canzoniere de Petrarca: Usque, Garcés, Trenado de Ayllón», en La Traduzione della Letteratura Italiana in Spagna (1300-1939). Traduzione e tradizione del testo: dalla filologia all’informatica, ed. María de las Nieves Muñiz Muñiz, con la colaboración de Ursula Bedogni y Laura Calvo Valdivielso, Florencia: Franco Cesati Editore, 2007, p. 361-372.

Ejemplares

  • De los Sonetos, canciones, mandriales y sextinas del gran poeta y orador Francisco Petrarca, traduzidos de toscano por Salusque Lusitano, parte primera, con breves sumarios o argumentos en todos los sonetos y canciones que declaran la intención del autor, compuestos por el mismo, con dos tablas, una castellana y la otra toscana y castellana, Venecia, en casa de Nicolao Bevilaqua, 1567. [CCPB000020606-7]

Cita

En Salomón Usque, Canzoniere, en Biblioteca Petrarca [<http://bibliotecapetrarca.net/libro/1567-canzoniere-1> Consulta: 24/10/2020].

Datos documentales y bibliográficos

  • EnVenecia
  • Lenguaje(s)Castellano
  • Categoríaspetrarchesca; vernacula