Mostrar/ocultar el resto de la biblioteca

Rerum senilium (XVII, iii)

Por favor, seleccione un libro
Decameron Anónimo

Notas

{Rerum senilium (XVII, iii) = De Griseldis = De insigni obedientia et fide uxoris. Bernat Metge y el Decameron} Se trata de la versión latina que Petrarca hizo de Decameron X, 10. Bernat Metge la tradujo al catalán para Isabel de Guimerà en 1388. Ha de relacionarse con la versión francesa de Philippe de Mézières (1387). Bernat Metge fue el más temprano y el mejor conocedor de Petrarca documentado entre finales del siglo xiv y principios del xv. Además de su traducción de esta famosa epístola es preciso tener en cuenta la sustancial proliferación de pasajes petrarquescos en sus obras, en especial en Lo somni, pero también en la Apologia o en el Llibre de fortuna e prudència.

De la versión de Metge procede, y no del texto de Boccaccio, la traducción de este episodio en el romanceamiento anónimo del Decameron al catalán de 1429. Dicho episodio se encontrará también, naturalmente, en la traducción anónima castellana Las C novelas de Juan Bocacio (1496), que se considera tomada de la versión francesa de la Griseldis de Petrarca. Existe, además, una adaptación anónima al castellano, fechada entre 1450 y 1470, del De Griseldis, conocida como Castigos y doctrinas que un sabio daba a su hija.

Anónimo, Decameron

 

Testimonio: Barcelona, BC, ms. 1716.

Edición: Massó i Torrents, Jaume, Johan Boccaci. Decameron, Nueva York: The Hispanic Society of America, 1910. ¶ Cabré i Monné, Misericòrdia, Traducció catalana del «Decameron» (1429). Edició crítica, Barcelona: Universidad de Barcelona, 1986. [Tesis Doctoral]

 

Bibliografía: Bourland, Caroline B., «Boccaccio and the Decameron in Castilian and Catalan Literature», Revue Hispanique, 12 (1905), p. 1-232. ¶ Casella, Mario, «La versione catalana del Decamerone», Archivum Romanicum, 9 (1925), p. 383-420. ¶ Colon, Germà, «Un aspecte estilístic de la traducció catalana del Decameron», en Interlinguistica. Homenatge a Mario Wandrutzka, Tubinga: Max Niemeyer, 1971, p. 648-660. ¶ Badia, Lola, «Sobre la traducció catalana del Decameron de 1429», Boletín de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona, 35 (1973-1974), p. 69-101. ¶ Conde, Juan Carlos, «Las traducciones ibéricas y medievales del Decameron: tradición textual y recepción coetánea», en Actas del IX Congreso Internacional de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval, ed. M. Pampín y M. C. Parrilla, A Coruña: Universidade da Coruña, 2005, 2, p. 105-122. ¶ Conde, Juan Carlos, «Un aspecto de la recepción del Decameron en la península Ibérica, a la sombra de Petrarca: la historia de Griselda», en La recepción de Boccaccio en España. Actas del Seminario Internacional Complutense (octubre 2000), ed. María Hernández Esteban, Cuadernos de Filología Italiana, Madrid: Universidad Complutense de Madrid, 2001, p. 351-371. ¶ Renesto, Barbara, «Note sulla traduzione catalana del Decameron del 1429», La recepción de Boccaccio en España. Actas del Seminario Internacional Complutense (octubre 2000), ed. María Hernández Esteban, Cuadernos de Filología Italiana, Madrid: Universidad Complutense de Madrid, 2001, p. 295-313. ¶ Renesto, Barbara y María Hernández Estebán «Sulla traduzione catalana del Decameron del 1429 e la sua possibile dipendenza da P», Studi sul Boccaccio, 30 (2005), p. 199-235.

Ejemplares

  • Barcelona, BC, ms. 1716

Cita

En Anónimo, Rerum senilium (XVII, iii), en Biblioteca Petrarca [<http://bibliotecapetrarca.net/libro/rerum-senilium-xvii-iii> Consulta: 26/09/2020].

Datos documentales y bibliográficos

  • Lenguaje(s)Catalán
  • Categoríaspetrarchesca; latina